| Kūkai (774-835) |
As we discussed
earlier, it was after the fifth century that the Mahāyāna slowly
emerged from the fringes to become a much more mainstream and perhaps
sought after component of Buddhism in India. The Mahāyāna had
license to employ expedient means for both mundane and spiritual
matters alike. The capacity for engaging in mundane affairs no doubt
contributed to the forward development the Mahāyāna enjoyed come
the feudal period in India that accompanied the demise of the Gupta
empire (c.550).
However, China
displayed a special appreciation for Mahāyāna scriptures and
practices early on. By the fifth century many scriptures had been
translated and the teachings consolidated when Kumārajīva (344-413)
arrived and translated a number of texts while also clarifying questions. It seems likely that early on many Mahāyāna proponents
fled India or Central Asia to settle in a more favorable culture.
Some of the early Mahāyāna monks in China might have effectively
been refugees.
Here I want to take
a basic look at Buddhist sorcery in the Sinosphere (i.e., East Asia).
We should understand sorcery here as a means by which one achieves
mundane aims via the summoning and direction of non-corporeal beings
and/or setting patterns in motion at a primarily mental level. In
relation to this we should also consider other more occult practices
like astrology.
As to the origins
of Buddhist sorcery, we can actually see very early on in the Pāli
canon mention of non-corporeal beings offering protection to the
Buddha (I hesitate to say “supernatural beings” because that
implies they are outside causality, whereas these beings are subject
to causality, though people do not normally perceive them). One
example of this is the Atanatiya Sutta
where the four Mahārāja (Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka,
Virūpākṣa and Vaiśravaṇa, who attend to guarding the four
cardinal directions) pay homage to the Buddha and offer protection
whenever needed to him and his followers:
"Surely
bhante, there are disciples of the Blessed One. They frequent the
remote recesses of forest and woodland wilderness where there is no
sound, no tumult, where breezes are void of human contact, and
suitable for man's seclusion and quiet contemplation. There are
eminent Yakkhas who haunt these forests, who have no faith in the
word of the Blessed One.
"Bhante,
may the Blessed One learn the Atanata protection so that the
displeased Yakkhas may be pleased, so that the monks and nuns, laymen
and laywomen, may be at ease, guarded, protected and unharmed."
This
protection is made available to practitioners. It is effectively the
summoning of friendly non-corporeal beings to protect oneself. This
idea could be extended to other uses. For instance, instead of
warding off hostile nāgas, one might see to directing them towards
bringing rain during a drought. This is indeed what we later see.
In an earlier post
Buddhism is Pagan we also looked at how Buddhism, both the Mahāyāna
and Śrāvakayāna varieties, is basically polytheist with a deep
concern, even anxiety, about deities and their activities. The
contemporary idea that gods are irrelevant to Buddhist practice
ignores both the early canon (such as the Atanatiya Sutta
above) and later commentary literature which expresses concerns about
all manner of celestial beings. Buddhist cultures have generally
throughout history found it expedient to employ Dharma guardians,
whose images were not just for decoration.
When it comes to
summoning nāgas, devas and other such non-manifest beings for the
purposes of directing them to some mundane aim, historically it has
generally always been that practitioners saw these as actual beings
in their own right with subjective experiences of their own, and not
a reflection of elements in one's own psyche. Both eastern and
western magic alike employ the summoning of immaterial beings. In the
Buddhist context, if one is summoning nāgas to bring rain, it is
assumed that these are in fact real beings, albeit not normally
perceived, who can influence the weather.
Now, let us
consider several of the notable scriptures which form the core of
Buddhist sorcery in the Sinosphere.
The Sūtra
on Golden Light Brilliance 金光明經
(Skt. Suvarṇa Prabhāsōttama
Sūtra). There are a few translations of this text, the earliest
being done by Dharmakṣema (385-433) between 414-421. It is often
seen as a scripture for state protection. The four Mahārāja are
said to offer protection to the state and people by virtue of the
scripture being venerated. Chapter six sees the four of them
addressing the Buddha and speaking of how they will aid both king and
subjects alike if the scripture is recited and its proponents
respected:
《金光明經》卷2〈6
四天王品〉:「世尊!如諸國王所有土境,是持經者若至其國,是王應當往是人所,聽受如是微妙經典,聞已歡喜,復當護念恭敬是人。世尊!我等四王,復當勤心擁護是王及國人民,為除衰患令得安隱。」(CBETA,
T16, no. 663, p. 341, a14-18)
World Honored One! If someone should bring this sūtra
to the lands possessed by a king, this king should go to this
man and hear so profound a scripture as this. Having heard it there
will be rejoicing. Further, he should care for and venerate this man.
World Honored One! We Four Kings [deva kings] should also diligently
guard this king and the peoples of his country, to prevent calamities
and ensure peace.
Concern for the
four Mahārāja is seen in a text translated around the same time in
427, the Four Deva Kings Sūtra (Skt. *Catur Devarāja
Sūtra):
《四天王經》:「諸天齋日,伺人善惡,須彌山上即第二忉利天,天帝名因,福德巍巍,典主四天,四天神王,即因四鎮王也,各理一方。常以月八日遣使者下,案行天下,伺察帝王臣民、龍、鬼、蜎蜚、蚑行、蠕動之類,心念、口言、身行善惡;十四日遣太子下;十五日四王自下;二十三日使者復下;二十九日太子復下;三十日四王復自下。」
The devas on the fasting days examine the good deeds and misdeeds of
people. Atop Mount Sumeru there is the second [desire realm heaven]
of Trāyastriṃśa where there is the celestial sovereign named
Indra whose virtues are lofty. The chief four devas, the four deva
kings, are Indra's four guardian kings, each managing one direction.
On the eighth day envoys are always dispatched who descend on an
inspection tour of the whole world. They investigate the sovereigns,
kings, officials, citizens, nāgas, spirits, fliers, crawlers and
wrigglers – the good deeds and misdeeds in the thoughts of their
minds, the speech of their mouths and the actions of their bodies. On
the fourteenth day he dispatches the princes who descend. On the
fifteenth day the four kings themselves descend. On twenty-third day
the envoys again descend. On the twenty-ninth the princes again
descend. On the thirtieth day the four kings again personally
descend.
This deep interest
in the activities of gods was not limited to Mahāyāna literature as
it is also found in Indian Śrāvakayāna texts such as the
Abhidharma Mahāvibhāṣā Śāstra and Sarvāstivādanikāya
Vinaya Mātṛkā (see here).
In Japan the Sūtra
on Golden Light Brilliance was one of three traditional
sūtras
employed for protecting the state (護國三部經),
the other two being the Lotus
Sūtra
and Benevolent King's
Sūtra
仁王經.
This was established as such by Saichō
最澄
(767-822) in 806.
He mentions it in 818 in his “Six Articles” 六條式:
《天台法華宗年分學生式一首》(六條式
):
凡止觀業者,年年毎日,長轉長講,法華,金光,仁王。守護諸大乘等護國衆經。
Shikan
activities [止觀業]:
every day of every year we will constantly turn and constantly
expound the Lotus
Sūtra, Sūtra
on Golden Light Brilliance
and Benevolent King's
Sūtra,
the protective Mahāyāna sūtras
for protecting the country.
This
no doubt justified the resources and funding for such a monastic
operation, which facilitated further opportunities to engage in
serious practice. This idea of preserving the well-being of the
country via the activities of the sangha incidentally was a
contributing factor in the generous state support Buddhist
institutions received around East Asia in this period. The widespread
belief in both malicious and benevolent deities, and the welfare of
the state often relying on the latter, encouraged the elites to
invest heavily in religion. A well-developed and complex religion
like Buddhism with its large canon and monastic system was one such
beneficiary. In the satellite tributary realms around Tang China,
such Silla, Pohai and Japan, the existence of a sangha also
demonstrated a capable level of state and cultural development, thus
reducing the image of outer barbarians. For further discussion of
Saichō's reforms see
here.
The Benevolent
King's Sūtra,
one of the three aforementioned state protecting scriptures,
is unique in that it is directed at rulers. It is also considered to
be an apocryphal text originating in China. There was a second
version of the text done by Amoghavajra 不空
(705-774), which includes additional esoteric material
on dhāraṇīs, maṇḍalas and mantras. Sixteen kings present
themselves seeking to ask about the causes and conditions with which
they can protect their countries. The prajñāpāramitā is
credited with protecting the country:
《佛說仁王般若波羅蜜經》卷1〈4
二諦品〉:「大王!此經名為“仁王問般若波羅蜜經”。汝等受持般若波羅蜜經,是經復有無量功德,名為護國土功德,亦名一切國王法藥,服行無不大用。護舍宅功德,亦護一切眾生身。即此般若波羅蜜,是護國土,如城塹牆壁刀劒鉾楯,汝應受持般若波羅蜜,亦復如是。」(CBETA,
T08, no. 245, p. 829, c16-21)
Great Kings! This sūtra is
called the Sūtra of
the Benevolent Kings' Inquiry of the Prajñāpāramitā.
You should receive and uphold this Prajñāpāramitā
Sūtra.
This sūtra also possesses immeasurable merit, called the merit of
protecting the country, also called the Dharma medicine of all kings,
which when applied is always of great use. The merit of protecting
household is also protecting the bodies of all beings. Here in this
prajñāpāramitā,
this protection of the country is like city defenses, a wall, a
blade, a spear and shield. You should also receive and uphold the
prajñāpāramitā
like
this.
In chapter five,
specifically entitled “Protecting the Country” 護國,
it is said that should the country come under attack a hundred Dharma
Masters should be asked to expound the prajñāpāramitā.
It also states that benevolent spirits will offer their protection if
said sūtra
is recited twice daily:
《佛說仁王般若波羅蜜經》卷2〈5
護國品〉:「大王!一日二時講讀此經,汝國土中有百部鬼神,是一一部復有百部,樂聞是經,此諸鬼神護汝國土。」(CBETA,
T08, no. 245, p. 830, a7-9)
Great King! Twice a day recite this sūtra
and in your country there will be a hundred divisions of spirits,
each of these divisions also possessing a hundred divisions, who will delight
in hearing this sūtra.
These spirits will protect your country.
Such a program
would of course required trained clergy who would devote themselves
to such an ongoing task. They would have had to possess a degree of
literacy as well as be suitably ordained. In various East Asian
countries state resources were invested in such people and
institutions with the expectation that all manner of calamities could
be avoided by virtue of the good graces of such protective entities.
This indeed helps to explain why in China, Korea and Japan so many
monasteries were built and paid for by central governments. There was
of course additional utility to be found in having a corp of well
educated monks for various purposes. In any case, such an arrangement
effectively meant the relevant monks were under state control.
Another noteworthy
scripture entitled the Sūtra
on Dhāraṇīs for Guarding the Realm and Ruler
守護國界主陀羅尼經.
It was translated into Chinese in 790 by Prajñā and Muniśrī
(these two were incidentally Kūkai's
Sanskrit teachers in Chang'an). It is said it was adapted to
the culture of China, though two-thirds of it does correspond to the
Tibetan (see DDB).
One idea expressed
in the text is that a king plays a primary role in the spiritual
welfare of his people, his own spiritual strength acting as a means
through which the country as a whole is pacified and free of
distress, hence the buddhas are especially inclined towards
protecting them.
《守護國界主陀羅尼經》卷9〈9
陀羅尼功德軌儀品〉:「善男子諦聽諦聽當為汝說。諸佛如來非不住於平等三昧。由平等故守護國王。善男子譬如良醫見小嬰孩。身縈疾病不勝醫藥。乃以良藥令母服之。由母服藥力及於乳。其子飲乳疾病皆除。諸佛如來亦復如是。哀愍一切守護國王。」(CBETA,
T19, no. 997, p. 566, a11-17)
Good sons, Listen well! Listen Well! I will teach you. All the
buddha-tathāgatas abide in the samādhi of equality. It is due to
that equality that they protect sovereigns. Good sons, it is like a
good doctor seeing a small infant. Wrought with illness it cannot
stand medicine, so the mother is made to take it. The power of the
medicine the mother takes extends into her milk. The child drinks the
milk and the illness is completely eliminated. The buddha-tathāgatas
are also like this. They have sympathy for all and protect
sovereigns.
It goes on to say
that by virtue of protecting the ruler one protects the crown prince,
who when protected enables the great ministers to likewise be
protected, onward down to the common people who enjoy ease owing to
their ruler's well-being. The ruler plays a key role as he is said to
enable great peace and prosperity among his subjects should he
practice the dhāraṇī included in the sūtra:
《守護國界主陀羅尼經》卷9〈9
陀羅尼功德軌儀品〉:「若諸國王受持於此陀羅尼門。能令無量無數眾生。現在安樂長守尊貴。身壞命終得生善道。是知國主善能關閉諸惡趣門。開示人天涅槃正路。故我偏說守護國王。」(CBETA,
T19, no. 997, p. 566, a27-b2)
If sovereigns receive and uphold this dhāraṇī, they can enable immeasurable and innumerable beings to be immediately
at peace, constantly protected and venerated. When they die they will
attain birth on a good path. Hence know that the ruler of a country
can close the doorways to unfortunate destinies. They reveal the
direct path to nirvāṇa for gods and men. Thus, I particularly
teach on protecting sovereigns.
The appeal of such
a teaching to rulers in China and elsewhere like Tibet would have
been presumably great. Such a teaching not only justifies and
enhances the temporal and religious powers of the ruler, but the
common people are likewise encouraged to consent to the hierarchy.
This indeed reflects the post-Gupta (c.550 CE onward) religious
shifts towards reliance on authority and legitimization of power in a
feudal society.
The practice itself
is effectively benevolent magic where the ruler sets in motion
patterns in the world by way of the dhāraṇī. It is
accompanied by samaya
precepts and consecration by an ācārya.
There are other dhāraṇīs
in the text which deal with stopping excessive rains or to make
invading forces disperse. Naturally these magical arts would have
been of interest to rulers, but the masters of such arts likewise
would have held special status and treated appropriately.
In respect to
summoning rains, there is a specific text entitled the Mahāmegha Sūtra 大雲輪請雨經,
which provides a dhāraṇī specifically for this purpose.
There were four translations of the text, the earliest being in 570
by Magadha monk Jñānayaśas. The sūtra
commences with the Buddha at the palace of the nāga
king Upananda (one of the eight nāga
kings) along with his bodhisattva and bhikṣu company as well
as numerous other nāga kings,
all of whom pay their respects with incalculable precious substances,
performances and so on before walking around him clock-wise and then
standing to one side. Several dhāraṇīs
are taught to the nāgas, one of which is described as follows:
《大雲輪請雨經》卷2:「於未來世若亢旱時能令降雨。若滯雨時亦能令止。飢饉疾病亦能除滅。普告諸龍令使知聞。復令諸天歡喜踊躍。能摧諸魔安隱一切有情。」(CBETA,
T19, no. 989, p. 488, c14-17)
In future worlds should there be
a time of drought it can make rain fall. If a time when bogged in
rains, it can also halt it. It can also eliminate famine and disease.
Announce it widely to the nāgas and have them know it. It will
further make the devas leap and dance in joy. It can crush māras and
set at ease all beings.
![]() |
| Shinsen'en |
There is a famous
story where Kūkai at
Shinsen'en 神泉苑
in Kyōto
summoned rain during a famine caused by drought. In 824 at the age of
51 he performed a rite derived from the above sūtra,
requesting that the third nāga
princess of the Nāga
King Sāgara, she being an emanation of Cintāmaṇicakra Avalokitēśvara
Bodhisattva 如意輪觀音,
to come from the snowy mountains of the Himalayas. After a week she
appeared and rain poured down. It is said that she took up residence
at Shinsen'en and an appropriate shrine was built for her.
A rather earlier
scripture dealing with mantras is the Mahāmāyūrī Vidyārājñī
Sūtra
孔雀明王經,
sometimes just known as the Peafowl Sūtra
孔雀經,which
was first translated in the fourth century. The early translation is
quite brief. The introductory passage is followed by the mantra. The introduction reads as follows.
《大金色孔雀王咒經》卷1:「佛告阿難。往昔於雪山王南。有一金色孔雀王。佛住其中。彼以此大孔雀王呪經。朝說自護晝則平安。暮說自護夜則安隱。」(CBETA,
T19, no. 986, p. 477, c6-8)
The Buddha said to Ānanda, “Long ago to the south of Himālaya
Girirāja, there was a golden peacock king. The Buddha resided with
him. It was with this incantation scripture of the great peacock king
that the day would be peaceful if recited in the morning as an
observance, and the night settled if recited in the evening as an
observance.”
Here the Chinese
describes the being as a king, not a female. Mahāmayūrī (literally
“great peahen”) later is definitely feminine and one of the
non-wrathful Vidyārājñī, which is in contrast to other male figures
like Ācala. She is also described as a bodhisattva. The image of the
peacock eating troublesome insects is analogous to removing
afflictions. The ability of a peafowl to predict rain also makes the
deity associated with rain summoning. She generally has four arms,
but in the Garbhadhātu Maṇḍala 胎藏界曼荼羅
she is placed in the susudi
section, where she has two arms while sitting atop a red lotus.
Curiously in the Tibetan tradition the deity has three faces, eight
arms and sits on a lotus, but does not ride a peafowl.
The matter of
astrology is also of relevance to our discussion. In an earlier post
Ethnicity in Tang Buddhist Art we took a look at the painting from
Dunhuang "Tejaprabhā Buddha and the Five Planets". It was
based on the astrological text the Brahma Horanavagraha
梵天火羅九曜,
which was translated by Yijing 一行
(683-727), an esoteric monk who had studied under
Śubhakarasiṃha 善無畏
and Vajrabodhi 金剛智.
The text itself provides methods for making appropriate offerings to
the nine luminaries as well as the accompanying mantras plus details on
when things are auspicious or inauspicious.
Another
astrological text is the Sūtra
on Mañjuśrī Bodhisattva and the Sage's Teaching on Auspicious and
Inauspicious Times, Days, Good and Evil Constellations and Luminaries
文殊師利菩薩及諸仙所說吉凶時日善惡宿曜經,
translated by Amoghavajra in 759 and revised in 764 by disciple Yang
Jing Feng 楊景風
under his
master's guidance. It details the relationship between astronomical
bodies (for instance the twenty-seven classical Indian
constellations, twelve zodiacal mansions, sun, moon, planets and so
on) and the fortunes and misfortunes of people, functioning as a
Buddhist text on both Indian astrology and divination. The text is
divided into eight chapters and includes two charts.
It
provides information on astrological lore, including the genesis of
the cosmos. The essences of heat and cold morphed into the sun and
the moon with the five stars (the visible planets) acting as
retainers. The twenty-seven constellations moved the twelve zodiacal
mansions, giving rise to myriad phenomena. These twelve zodiacs
houses 十二宮
are identical those
found in western astrology. They are given in the following order and suitable occupations are advised for those born under the respective
signs.
|
Chinese |
English |
Optimal Profession |
|
師子 |
Leo |
Army |
|
女 |
Virgo |
Palace quarters |
|
秤 |
Libra |
Storehouse |
|
蝎 |
Scorpio |
Nursing |
|
弓 |
Sagittarius |
Greater Minister / Commander |
|
磨竭 |
Capricorn |
Executions |
|
瓶 |
Aquarius |
College |
|
魚 |
Pisces |
Government official |
|
羊 |
Aries |
Kitchen |
|
牛 |
Taurus |
Stablemaster |
|
夫妻 |
Gemini |
Gatekeeper |
|
蟹 |
Cancer |
Punishment litigator |
These
professions are all key occupations in a palace, and not ordinary
professions.
It
is generally held that at some point Greek astrology was absorbed
into India, perhaps after Alexander the Great (356-323 BCE) with the
Indo-Greek kingdom. Hellenic influences even influenced language as
in the ancient northwest Indian language of Gāndhārī for instance
there is the word stratego.
Eventually Buddhists came to adopt Indian astronomy and this was
transmitted to China where the zodiacs were translated. The
traditional Chinese zodiac remained dominant, but nevertheless
Buddhists had a zodiac component in their astrology that was originally Greek.
Sorcery and
astrology played important roles in Buddhism across East Asia for
most of its history. Arguably in some cases these were the primary
practices that many educated Buddhist clergy engaged in rather than
meditation and other transmundane aims, though the texts frequently
speak of benefiting beings through such activities. Many eminent
figures in East Asian Buddhist history actually secured their special
privileges, particularly funding for monastic complexes and other
projects, by demonstrating knowledge and skill in the occult arts of
Buddhism. In the modern day there are still some who study such
subjects, though I would think such individuals are relatively
scarce. I have heard that rain summoning rites are still done in
Japan. Nevertheless, I believe contemporary Tibetan lamas have a
better preserved understanding of occult arts plus active traditions
which engage in them.



No comments:
Post a Comment